有钱没钱,单身怎么过年呢?背了些柑子回家准备堵住妈妈唠叨的嘴,妈妈说我再这样吃下去,肯定嫁不出去,不知道妈妈最近是不是在给我减肥。羊蹄子虽然香,但是肉太少了,只吃了五分饱,你能再请我吃点吗?
Không có vấn đề nếu bạn có tiền hoặc không có tiền, làm thế nào bạn có thể độc thân cho Tết Nguyên Đán? Tôi mang một số cam về nhà và chuẩn bị ngăn miệng mẹ tôi. Mẹ tôi nói rằng nếu tôi ăn như thế này, tôi sẽ không bao giờ kết hôn. Tôi không biết nếu gần đây mẹ tôi giảm cân. Mặc dù móng cừu rất thơm, nhưng nó có quá ít thịt và chỉ ăn một nửa đầy đủ. Bạn có thể vui lòng mua thêm cho tôi không?
お金があってもなくても、旧正月に独身でいるにはどうすればいいですか? オレンジを家に持ち帰り、母の口を止める準備をしましたが、母は、こうして食べたら結婚することはないだろうと言っていました。 ヒツジのひづめは香りがいいですが、肉が少なすぎて半分しか食べていません。
돈이 있든 없든, 구정을 위해 독신이 될 수있는 방법은 무엇입니까? 나는 오렌지를 집으로 가져 가서 어머니의 입을 막을 준비를했는데 어머니는 이런 식으로 먹으면 절대 결혼하지 않을 것이라고 말했다. 양 발굽은 향기 롭지 만 고기가 너무 적고 반만 먹습니다.
ไม่ว่าคุณจะมีเงินหรือไม่มีเงินคุณจะเป็นโสดในวันตรุษจีนได้อย่างไร? ฉันถือส้มไว้ที่บ้านและเตรียมพร้อมที่จะหยุดปากแม่ของฉันแม่บอกว่าถ้าฉันกินแบบนี้ฉันจะไม่แต่งงานฉันไม่รู้ว่าแม่ของฉันจะลดน้ำหนักเร็ว ๆ นี้หรือไม่ แม้ว่ากีบของแกะนั้นจะมีกลิ่นหอม แต่ก็มีเนื้อน้อยเกินไปและกินเพียงครึ่งเดียวคุณช่วยซื้อเพิ่มเติมหน่อยได้ไหม?
0 Comments